s'échapper Cliquez sur le bouton X/Échap à tout moment pour quitter immédiatement familylegalcare.org. Vous serez redirigé vers google.com.

Les ABC de la Corte de Familia

123

18-B : Un avocat qui représente une personne en la forme gratuite. Le joueur décide qui peut recevoir l'aide d'un avocat 18-B, selon le type de cas et les apports des personnes. La personne doit avoir de faibles apports pour remplir les conditions requises. Le condado paie le coût de l'avocat. También se llama abogado de oficio (avocat commis d'office, avocat inscrit).

UN

Abandono de menores (Child Neglect) : Ne pas cuisiner adéquatement à un mineur. Peut inclure aucune preuve suffisante de nourriture, d'auberge, de ropa ou de supervision appropriée. Vous pouvez également inclure une formation professionnelle ou un soutien médical approprié. Assimisme, consommation d'alcool ou de drogues.

Abogado, o asesor jurídico (Counsel) : Un représentant légal.

Abogado de menores (Law Guardian) : Un terme ancien pour faire référence à un avocat assigné à un juge pour représenter un mineur avant la cour. Ahora se les conoce como abogados del menor (avocats de l'enfant).

Abogado de oficio (Conseil commis d'office) : Un abogado que representa a una persona en la corte de forma gratuita. Version « 18-B ».

Abogado para el menor (Procureur de l'enfant) : Un abogado asignado por un juez para representar a un mineur (oa más de un menor) ante la corte.

Abogado sin costo (Pro-Bono) : Services légaux offerts gratuitement.

Acuerdo (Règlement) : Un acuerdo ou une résolution sur le résultat d'un cas négocié par les parties.

Acuerdo voluntario de colocación (Accord de placement volontaire) : Un documento firmado por un padre, madre, o persona con responsabilidad legal de un mineur qui coloca a este en acogida temporal (placement familial).

Adjudicación, o declaración (Adjudicate) : La palabra formal para referirse a una decisión de la corte.

Admisión (Admission) : Quand une personne le dit à la cour, bajo juramento, qui réalise les actions de las cuales están acusados.

Adopción (Adoption) : Concéder les droits et responsabilités légales permanentes concernant un mineur à un ou deux individus qui ne sont pas les pères biologiques.

Adopción ouverte (Adoption ouverte) : Une adoption en ce sens que les parents adoptifs comme les parents biologiques sont en mesure de partager certaines informations sur le mineur ou de maintenir la communication avec le mineur.

Adopción privada (Private Placement Adoption) : Une adoption qui se produit hors du système d'acogida temporal (placement familial).

Affidavit (Affidavit) : Une déclaration jurada hecha por escrito, firmada, y notarizada.

Agente de condena provisoire (Agent de probation) : Un agente del Departamento de libertad provisoire (Département de probation) del condado. Cette personne a la responsabilité d'enquêter et de préparer des informations pour un jeu sur les individus impliqués dans un cas particulier.

Agent de la cour, ou shérif adjoint (officier de justice, shérif adjoint) : Un gardien uniforme qui maintient l'ordre dans la salle et dans les zones publiques de la cour. Se assigner des agents de la corte à chaque salle de la corte. Ils peuvent appeler les parties à l'audience, faire des jugements et répondre aux demandes des zones de détention du bâtiment à la salle de la cour.

Alegación (Allégation) : Un hecho no probado.

Anulación de los cargos (Licenciement) : La conclusion o final de un juicio. Los juicios se pueden anular o desestimar « con prejuicio » (avec préjudice) ou « sin prejuicio » (sans préjudice). Si le juicio est anulado con prejuicio, la personne ne peut pas présenter le cas de nouveau. Si le juicio est anulado sin prejuicio, la personne peut présenter le cas de nouveau.

Apelante (Appelant) : La personne qui appelle ou sollicite une appel.

Appel (Appel) : Lorsqu'on demande à une cour supérieure (cour d'appel) de réviser ou de réexaminer une ordonnance ou une décision rendue par la cour de première instance ou la Cour de famille pour vérifier qu'elle est correcte.

Aplazar (Ajournement) : Posponer temporairement ou reprogrammer un cas pour le plus proche de l'autre jour.

Affichage en considération de désestimation du cas – ACD/ACOD (Ajournement en prévision du licenciement) : Lorsque vous placez le processus de décision sur un cas, vous devez le faire. Cela se produit pour voir si la demande est faite selon toutes les indications de la carte. Si le demandeur suit toutes les indications, il est possible que le cas soit annulé ou desestimado (rejeté). Selon le type de cas, la décision peut être prise de 6 à 12 mois. Voir « Demandado ».

Arbitre (Arbitre) : Une personne dans la cour qui a un papier similaire à un match, mais sans avoir tous les pouvoirs de cet arbitre. Les arbitres peuvent prendre des décisions sur des cas précis. Un jeu peut réviser la décision, ou si tout est arrivé, la décision peut être traitée comme un ordre de jeu.

Article 10 (Article 10) : La section de la Ley de Corte de Familia qui cubre los casos de maltrato y abandono de menores. Dans les cas de maltraitance et d'abandon de l'enfant, voir les cas mentionnés dans l'article 10.

Article 78 (Article 78) : Une procédure spéciale initiée pour questionner les actes ou les décisions juridiques d'une agence administrative. Se deben presentar las pétitions ante el Corte Suprema (Cour suprême)

Article 81 (Article 81) : Une procédure spéciale en vertu de la Ley de Higiene Mental (Loi sur l'hygiène mentale) pour déclarer une personne comme tuteur légal d'un autre adulte. Une fois que vous êtes nommé, le gardien a la responsabilité de gérer la personne et d'administrer la propriété et les droits de la personne, car vous ne pouvez pas assumer vos propres responsabilités. Elle est présentée avant la Corte Suprema.

Atrasos (arriérés) : Cuando no se ha recibido el pago de manutención de menores o de un cónyuge ; une deuda.

Asistente del fiscal del condado (Assistant County Attorney/Assistant Corporation Counsel) : Un avocat qui représente le condado, la ville, ou une agence de un de ces services. L'avocat travaille dans les cas liés à la délinquance juvénile, à la maltraitance et à l'abandon des mineurs, ainsi qu'aux cas intéressants de gestion des mineurs.

Asistente del fiscal del distrito – ADA (Assistant District Attorney) : Un avocat qui représente l’état dans les actions pénales de l’état (pour adultes).

Audience 1027 (Audience 1027) : Une audience qui a lieu après avoir été renvoyée à un mineur de sa maison sans un ordre judiciaire chargé d'un éventuel maltrato ou abandon du mineur. Le public doit se rendre là-bas avant que cela ne soit possible pour déterminer si le mineur doit être envoyé à l'acogida temporal ou au retour à votre maison. 1027 se réfère à une section de la Ley de la Corte de Familia (Loi sur le tribunal de la famille). También se llama audiencia preliminar (audience d'admission).

Audience 1028 (Audience 1028) : Si vous remuez un mineur de la maison du père ou de la mère en raison d'un maltrato ou d'un abandon, le père ou la mère peut solliciter une audience 1028. Durant l'audience, la cour décide si le mineur est en vacances inminente (peligro inmediato) si vous revenez à votre maison. L'audience doit se trouver dans les 3 jours après que le père ou la mère, ou son avocat, l'a sollicité. 1028 se réfère à une section de la Ley de la Corte de Familia (Loi sur le tribunal de la famille).

Audiencia de causa probable (Probable Cause Hearing) : Une audience pour déterminer si elle a une bonne raison de maintenir un mineur en détention dans l'espoir des résultats d'un cas de délinquance juvénile.

Audiencia de determinación de los hechos (Audience d’enquête) : Une audience pour déterminer si elle a accepté les allégations d’une pétition. Llamado juicio (procès) en otras cortes.

Audiencia de disposición (Dispositional Hearing) : Une audience qui se produit à la conclusion d'une audience de détermination des personnes en ce qui concerne le jeu prend une décision finale. Voir « Audience de détermination de los hechos ».

Audiencia de permanencia (Permanency Hearing) : Une audience qui a lieu 8 mois après qu'un mineur a été placé dans une acogida temporelle, et se déroule chaque 6 mois. Dans le public, le jeu révise le plan de permanence, ce qui indique qu'il va vivre le moins de manière permanente.

Auditeur (Examinateur auditif) : Une personne, comme un joueur, qui peut prendre des décisions en cas de fabrication et de paternité. Les décisions prises par les auditeurs peuvent être prononcées en présentant une objection avant le jugement. También se conoce como magistrado de manutención (magistrat de soutien).

C

Cambio de lugar (Changement de lieu) : Changer un caso a autre court por razones legales.

Charge de la preuve (Fardeau de la preuve) : Ceci est lié à la personne responsable de la vérification des alégats dans un cas et des vérifications nécessaires. Dans la Corte de Familia, un alegato por lo general se doit probar por « preponderancia de evidencias » (prépondérance de la preuve). En la corte penal, se debe probar « fuera de toda duda razonable » (au-delà de tout doute raisonnable).

Causa justa (bonne cause) : Une raison juridiquement valide.

Centro de detención con seguridad (Centre de détention sécurisé) : Un centre résidentiel avec cerraduras et guardias.

Centro de detención sin seguridad (Centre de détention non sécurisé) : Un centre pour les mineurs détenus qui n'ont pas de cerraduras, de gardiens et d'autres mesures de sécurité similaires.

Centro de tratamiento résidentiel (établissement de traitement résidentiel) : Un centre autorisé par l'agence d'assistance sociale du condado pour soigner les menores en acogida temporal ou que han sido detenidos, que tienen necesidades especiales, contes comme la nécessité de recevoir des services intensifs de santé mentale .

Cita, o citación (Citation, Cite) : Un groupe de numéros, lettres et nombres utilisés pour identifier un cas juridique qui a été décidé précédemment.

Citation (Citation) : Un documento judiciaire qui informe une personne qui doit être présentée avant la cour. La citation inclut la date et le lieu où il relèvera le cas judiciaire.

Citation duces tecum (Subpoena Duces Tecum) : Un document formel, par le général, confirmé par un juge, qui informe une personne qui doit présenter de manière opportune d'autres documents à la cour.

Colocación restrictiva (Placement Restrictif) : Lorsqu'il est décidé qu'un mineur vient au maire désigné et qu'il est placé dans un centre de sécurité, pendant une période de temps spécifique. Voir « Ley de delitos mayores designados ».

Compensation (Relief) : Le remède/livre qu'une partie de la partie opuesta en una orden judiciaire.

Consentimiento, o acuerdo (Consentement) : Estar de acuerdo con algo. Una orden judiciaire « por mutuo consentimiento » (sur consentement) signifie que les parties sontán de acuerdo con lo que incluya la orden.

Contra-interrogatorio (Cross-Examination) : L'interrogatoire d'un test appelé par l'autre partie du cas.

Contra-petición (Cross-Petition) : Une pétition par le demandeur qui est contraire à la pétition originale présentée par le demandeur. En otras cortes es conocida como contrademanda (demande reconventionnelle).

Corte de Tratamiento Familiar (Tribunal de traitement de la famille) : Une salle spéciale du tribunal qui s'occupe des cas de maltraitance et d'abandon des mineurs par les parents et les mères avec des problèmes d'abus de nourriture.

Corte integrada de violencia domestique – IDV (Integrated Domestic Violence Court) : Une cour spéciale qui étudie tous les aspects des cas de violence domestique – y compris les cas de la Corte de Familia et de la Corte Criminal – basée sur un modèle d'une famille un jouez.

Custodia física (Garde Physique) : Tener la responsabilidad de las necesidades diarias d'un mineur. Généralement, le mineur vit principalement avec l'adulte qui a la garde physique. También conocido como custodia résidentiel (garde résidentielle).

Custodia legal (Custodie Légale) : Lorsqu'un adulte a la responsabilité de prendre des décisions importantes – contes comme médicas ou religieux – sur la vie d'un mineur.

Custodia legal compartimenta (Garde légale conjointe) : Cuando ambos padres partagen la custodia legal del menor. Cela signifie que vous devez prendre des décisions importantes sur le mineur. Comparten esta responsabilidad, sans considérer avec quién vive principalement le mineur. Voir « Custodia legal ».

Custodia y detención (Garde et détention) : La acción de detener a un menor. Après que la personne est arrêtée, elle peut être détenue pendant une période de temps limitée dans un centre pénitentiaire.

D

De acuerdo común (Incontesté) : Sin oposición. Lorsqu’il n’y a pas d’objection au témoignage ou à la preuve présentée.

Defensor gratuito (Panel Attorney) : Un avocat qui représente une personne avant la cour de forme gratuite. Version « 18-B ».

Delincuente juvenil (Juvenile Delinquent) : Une personne âgée de 7 ans mais mineure de 18 ans qui commet un acte, elle est considérée comme un délit si elle est commise par un adulte.

Delito mineur (Délit) : Un crime qui amène un castigo d'una multi ou prison por hasta un an.

Maire de Delito (Felony) : Un crime condamnable avec encarcelamiento por más de un an.

Demande (Défendeur) : La personne ou l'agence qui a reçu une pétition en son contra. Conocido como acusado en otras cortes (accusé).

Demandeur (Pétitionnaire) : La personne ou l'agence qui lance un cas de présentation d'une pétition.

Departamento de servicios sociales – DSS (Département des Services Sociaux) : Les services qui ofrece l'agence DSS varient selon le condado. Les services généraux comprennent une assistance financière temporelle, une assistance au soutien des enfants et une assistance médicale (Medicaid) pour ceux qui veulent se préparer. Dans la ville de New York, l'Oficina de Servicios de Manutención Infantil (Office of Child Support Services ou OCSS) fonctionne à l'intérieur du DSS. OCSS établit et doit remplir les ordonnances de rente, à la suite du mariage et de l'embolso de pagos de rente, établir la paternité (légitimation d'un père) pour les mineurs qui s'engagent hors du mariage, et rencontrer les pères ausentes según sea nécessaire.

Droit de rétention (Lien) : Une demande de fret sur une propriété pour cobrar le paiement d'une dette.

Découverte (Découverte) : La façon dont une partie obtient des informations ou des informations sur le cas de l'autre partie. La loi a des normes différentes sur la façon dont fonctionne le processus dans différents types de cas.

Descuido educacional (Négligence éducative) : Un tipo de abandono. Voir "Abandono de menores".

Désobéissance à la cour (outrage au tribunal) : Une action commise avec l'intention de faillir au respect, difficile, pour empêcher un ordre de la cour. Il s'agit également d'une personne qui ne veut pas qu'un ordre judiciaire indique qu'il doit le faire.

Disposición judiciaire, custodia sin fianza, o reenviar el caso (Remand) : Una orden de un juez indiquant qu'un mineur doit être arrêté dans un centre de détention en attendant son audition dans un cas de délinquance de mineurs ou de personnes en nécessité de surveillance ( «ÉPINGLE»). Vous pouvez également faire référence à un ordre indiquant qu'un mineur doit être mis en garde dans le temps au cours d'une procédure de protection des mineurs.

División de Apelación (Division d'appel) : La corte que escucha casos de apelación.

E

Emancipación (Émancipation) : Quand la cour décide qu'une personne qui n'a pas accompli l'éducation légale de 21 ans, elle peut se maintenir pour son compte et s'indépendance du contrôle de ses pères. Il n'y a pas d'ordre judiciaire pour l'émancipation dans l'État du Nouveau York.

Embargo de sueldo (Garnishment): Una manera de retener dinero o propiedad para pagar una deuda. Dans ce cas, le salaire est embarqué en cas de travaux mineurs ou d'un contrat. Cela signifie que vous retiendrez votre argent directement du chèque de paiement.

Embargo sur le salaire (Exécution du revenu) : Une manière de remplir un ordre judiciaire pour une somme d'argent à payer une partie du salaire d'une personne directement de son chèque de paiement. L’argent est utilisé en cas de travaux mineurs ou d’un contrat. También se le conoce como embargo de sueldo (saisie-saisie des salaires).

Empleado del departamento de servicios de protección del menor (Travailleur des services de protection de l'enfance) : Une personne de l'agence de protection des mineurs de l'appartement ou de la ville qui enquête sur les maltraitances et l'abandon des mineurs.

Enjuiciar (Poursuivre) : Llevar a alguien a un juicio.

Estatuto (Statut) : Une ley approuvée par une entité du gouvernement.

Evaluación forense (Évaluation médico-légale) : L'utilisation d'un psychologue ou d'une autre personne qualifiée pour examiner les parties. L'évaluateur a rédigé une information pour aider à juger les décisions en cas de garde et de droit de visite.

Evidencia o prueba admissible (Preuve) : Prueba utilizada para apoyar o rechazar los hechos.

Ex parte oa petición de la parte interesada (Ex parte) : Communication avec le jeu sur un cas où l'autre partie est présente. La communication ex parte n’est pas autorisée, sauf dans des circonstances très limitées.

F

Filiación (Parentation) : El estado legal de ser padre o madre.

H

Habeas corpus, orden judiciaire de habeas corpus : Le nom pour le cual se conocen divers órdenes judiciaires (writs) avec la proposition principale de traiter une personne avant la cour ou avant le jugement pour déterminer si elle est privée de sa liberté illégalement. Les mandats d'habeas corpus sont parfois utilisés pour ordonner un père, une mère ou un tuteur légal de l'enfant(a) à la cour lorsque cette personne peut être soumise à un ordre judiciaire de garde ou à des droits de visite.

Hogar de acogida (Foyer de groupe) : Un centre avec plusieurs mineurs en acogida temporal qui viven allí bajo supervisión de adultos.

je

Incluant ou incompatible (par défaut) : Lorsqu'une partie ne conteste pas la demande de documents légaux pendant un temps déterminé ou ne va pas à une demande de justice programmée.

Informe legal (Brief): Un documento por escrito entregado por una parte de un caso para explicar los hechos relevantes y la ley.

Infracción, o Violación (Violation): La détermination que quelqu'un ne siguió una orden judiciaire.

Ingresos imputados, o ingresos asimilados a salarios (Imputed Income) : En cas de revenus mineurs ou d'un revenu, la quantité d'ingresos que la corte le assigna à une personne basée sur ses revenus antérieurs, sa capacité de générer un revenu, su niveau de estudios, etc. Se puede hacer una orden de manutención (ordre de support) basé sur les ingresos imputados de la persona, en vez de en sus ingresos déclarés.

Internaire (Commit) : L'autorité d'un tribunal pour envoyer une personne à un institut pénitentiaire, un hôpital psychiatrique ou un centre de détention pour mineurs.

Intérprete (Interprète) : Une personne qui traduit des personnes avec un niveau limité d'anglais ou qui a des problèmes d'audition dans n'importe quelle partie de la cour.

Interrogatorios (Interrogatoires) : Preguntas por escrito que un grupo le da al otro y que se deben contestar por escrito. Les interrogateurs peuvent faire partie du processus de recherche d'informations et d'essais dans un cas.

Invalidar, o revocar (Vacate) : Annuler un cas ou une commande préalable

J.

Juez (Juge) : La personne qui est à la charge de la salle de la cour, escucha a los testigos, examine la preuve, et décide de toute question légale qui surge durante el caso. Il décide du résultat du cas et émet les ordonnances nécessaires.

Jurisdicción (Juridiction) : La habilité de la corte de décider un caso. La compétence en matière de matière (compétence en matière matérielle) se réfère au type de cas qui peut être présenté avant cette cour. Competencia en razón de la persona (Juridiction personnelle) signifie que la cour a l'autorité de darle una orden a una persona para que haga o no haga algo.

L

Ley de adoption y familias seguras – ASFA (Adoption and Safe Families Act) : Une loi fédérale qui exige qu'un mineur soit en pension temporaire (placement en famille d'accueil) pendant 15 ou plus des 22 derniers mois et soit enregistré à la maison, ou pas. deben être tomados para l’adoption du mineur.

Loi sur les délits majeurs désignés (Designated Felony Act) : Un délit commis par une personne de 13, 14, 15, 16 ou 17 ans de l'âge, le cas échéant, sera commis par un adulte représentant un des délits suivants : homicide, séquestre , incendie provoqué, agression physique, acte criminel sexuel, abus sexuel grave, homicide coupable, violation, allanamiento con fines delictivos, ou robot.

Ley de la Corte de Familia (Family Court Act) : La ley del Estado de Nueva York qui établit les pouvoirs et les types de cas qui peuvent être présentés à la Corte de Familia.

Liberté conditionnelle (Parole) : La liberté surveillée d'un mineur à l'espoir d'une audience de disposition en cas de délinquance juvénile. Aussi, poner en liberté à un mineur de la charge de son père ou de sa mère, dans l'espoir des résultats de la procédure de protection des mineurs.

Lieu de compétence ou de juridiction (Lieu) : Le quartier ou la zone géographique où se trouve la cour avec juridiction peut étudier un cas. Voir « Juridiction ».

M.

Magistrado de manutención (Magistrat de soutien) : Une personne qui est comme un juge dans une cour, mais seule peut prendre des décisions en cas de paternité, et la manutención de mineures ou d'un cónyuge.

Maltrato de menores (Child Abuse) : Faire un dommage à un mineur en raison d'un abus physique, sexuel, mental ou émotionnel.

Mandato judiciaire, u orden (Writ) : Orden de una corte requiriendo un acto específico.

Matrimonial : Relacionado con el matrimonio.

Mejores intereses (Meilleurs intérêts) : El estándar utilizado por un Juez de la Corte de Familia cuando toma decisiones sobre un mineur, por lo general en casos de custodia y derechos de visita. Vous devrez examiner beaucoup de choses pour résoudre ce problème. Le standard ne vous permet pas de voir ceux qui veulent plus au moins ou ceux qui ont plus d'argent. Il n'y a pas de préférence pour un père ou une mère pour l'autre, même lorsqu'il s'agit d'un enfant ou d'une petite fille.

Moción (Motion) : Une sollicitude orale ou écrite adressée à la cour par une partie pour une action judiciaire spécifique.

Modificación (Modification): Cambiar toda o parte de una orden judiciaire.

N

Negligencia médica (négligence médicale) : Un tipo de negligencia. Vous ne pouvez pas faire appel à un médecin mineur pour obtenir le traitement nécessaire. Voir "Abandono de menores".

Niño sujeto (Enfant sujet) : La persona menor de edad del que se trata el caso.

Número de caso (Docket Number) : Les lettres et numéros uniques attribués à un cas. Dans la Corte de Familia, les numéros de cas commencent avec une lettre qui indique le type de cas. La lettre est suivie par une série unique de chiffres qui se terminent avec deux chiffres, les valeurs indiquant l'année de début du cas.

Ô

Ofensa familiar (Family Offense) : Un des actes suivants, commis par un familier, une personne avec laquelle un est ou est un casado(a), une personne avec qui un hijo(a) en commun, ou une personne avec quien uno tuvo una relación íntima : desorden público (conduite désordonnée) ; diffusion ou publication illégale d’une image intime ; hostigamiento (harcèlement); hostigamiento agravado (harcèlement aggravé) ; acecho (traque); daños contra la propiedad (méfait criminel); amenazar (menaçant); poner en peligro temerariamente (mise en danger inconsidérée) ; agresión física (agression); atentado de agresión física (tentative d'agression); conducta sexual inapropiada (inconduite sexuelle) ; contacto forzado (toucher forcé); obstrucción criminal (obstruction criminelle) de respiration ou de circulation sanguine; estrangulación (étranglement); abuso sexual (abus sexuel); robo de identidad (usurpation d'identité); robot-maire (grand vol); o coerción (coerción).

Ofensor adolescente – AO (Adolescent Offender) : Une personne de 16 ou 17 ans d’âge qui est accusée d’un délit grave (délit criminel). La division des jeunes de la Corte Suprema se charge des cas de adolescents délinquants. Il est possible que ces types de cas soient transférés à la Corte de Familia. Si le cas est transféré à la Corte de Familia, il traitera le jeune comme un délinquant juvénile. Voir « Delincuente juvenil ».

Ofensor juvenil (Juvenile Offender) : Une personne de 13 à 15 ans qui vient un délit majeur grave ou violent. Ces cas peuvent être transférés à la Corte de Familia. Si le cas est transféré à la Corte de Familia, il traitera la personne comme un délinquant juvénile. Voir « Delincuente juvenil ».

Oficial de audiencias judiciairees – JHO (Judicial Hearing Officer) : Un individu qui a vécu antérieurement ou un jubilé dans les cas de litiges de paternité, de garde et de droits de visite, ainsi que des ordonnances de protection auprès de la Corte de Familia. En général, les agents d'audience judiciaire étudient les cas et donnent leurs recommandations au jeu. Après le match, décidez du résultat des cas.

Oficina de administración judiciaire – OCA (Office of Court Administration) : La section administrative du système judiciaire de l’État de New York. La OCA est supervisada por el Juez Superior de la Corte de Apelaciones (juge en chef de la Cour d'appel). Supervise les normes, les politiques administratives et les opérations des tribunaux de première instance (tribunaux de première instance), y compris la Corte de Familia, dans la plus grande partie de l'État.

Oficina de servicios de manutención infantil (Office of Child Support Services o OCSS) : OCSS establece y hace cumplir la manutención de menores, le da seguimiento al cobro y distribución de los pagos de manutención de menores, establece la paternidad (legitimación de un padre) pour les petites choses qui nacieron fuera del matrimonio, et rencontrez les pères ausentes según sea necesario. Dans la ville de New York, l'OCSS fait partie du Departamento de Servicios Sociales (Département des services sociaux). Pour plus d'informations sur la gestion des mineurs et comment compléter les pages, communiquez avec la ligne d'aide pour la gestion des mineurs de l'État de New York (NY State Child Support Hotline), appelez le 1-888-208-4485.

Orden, o decreto (Ordre) : Una directiva o instrucción por escrito de la corte.

Orden de custodia (Ordre de garde) : Una orden que decide quién tendrá la custodia de un niño o niña.

Orden de detención (Bench Warrant) : Una orden hecha por un juez (depuis le banc) pour arrêter une personne qui ne se présente pas à la cour après avoir été ordonnée à se présenter.

Orden de disposición (Ordonnance Dispositionnelle) : L'ordonnance judiciaire finale déclarée por el juez après une audiencia de disposición.

Orden de filiación (Ordre de filiation) : Una orden qui établit el padre legal de un menor. Esta orden establece el derecho del menor to recibir manutención y the herencia de ese padre. Il établit également le droit du père à commander la garde et le droit de visite.

Orden para Mostrar Causa (Ordonnance de justification) : Una orden judiciaire qui exige que quelqu'un se présente ante la corte en un jour et une heure spécifique pour expliquer pourquoi il ne doit pas déclarer un a orden.

Orden de manutención (Orden of Support) : Une ordonnance déclarée par un juge ou un magistrat de fabrication, indiquant qu'une somme d'argent spécifique est payée au demandeur par un mineur ou un cónyuge.

Orden de protection – OP (Order of Protection) : Un ordre déclaré pour un jeu qui limite les interactions entre deux personnes pour protéger une personne des actions possibles ou des comportements dangereux ou dangereux de l'autre personne.

Orden de visita (Ordre de visite) : Una orden 'declarada por un juez, determinando el horario y las condiciones de las visitas del padre o la madre sin custodia. Également connu comme programmation de convivencias con el menor (temps parental).

Orden formal de comparecencia, citación (Subpoena) : Un documento formal, habituellement confirmé par un juge ou un avocat, qui informe un témoignage qui doit apparaître avant la cour et pour son témoignage.

Orden judiciaire (mandat) : Una orden hecha por un juez indiquant l’arrestation d’une personne.

Orden para sellar un expediente (Ordonnance scellée) : Una orden judiciaire qui indique que se doit vendre un expediente para que no esté disponible al público.

P.

Padre o madre con custodia (Custodial Parent) : El padre o madre con quien vive el menor la mayoría de tiempo.

Padre o madre sin custodia (Parent non gardien) : El padre o madre con quien el menor no vive la mayoría del tiempo.

Pariente con tutela legal (Kinship Care) : Quand un mineur est sous le soutien d'un parent qui n'est pas un des pères.

Paternidad (Paternité) : El estado legal de ser padre.

Personne en nécessité de supervision – PINS (Person In Need of Supervision) : Une personne mineure de 18 ans d'âge dont le comportement est le plus important du contrôle d'un père, d'une mère ou d'une autre autorité légale, et qui décide qu'elle a besoin d'une supervision ordonnée par la corte.

Petición, demanda, o solicitud (Pétition) : Une sollicitude hecha a la corte por escrito. Une pétition est la base d’une procédure auprès de la Corte de Familia.

Plan de permanencia (Plan de permanence) : Un plan pour décider d'aller à vivre de façon permanente un mineur qui sera colocalisé dans un acogida temporel. Il y a 5 options possibles : enregistrer le mineur auprès du père ou de la mère ; adoption; tutelle légale; colocation permanente avec un pariente qualifié et qui est en litige ; et colocation dans une autre situation planifiée permanente, pour vivre indépendamment.

Por sí mismo (Pro Se) : Une personne (une partie d'un cas) qui se représente à sí mismo. Également connu comme auto représenté ou sans représentation (auto-représenté/non représenté).

Préclusion équitable (Equitable Estoppel) : Típicamente utilisé en cas de paternité pour déterminer qui est le père légal de l'enfant ou de la petite fille. Cela signifie que quelqu'un est devenu le père d'un mineur pendant une période de temps prolongée, et il est considéré comme le père, même s'il ne voit pas le père biologique.

Procedimiento de protección de menores (Procédure de protection de l'enfance) : Un cas présenté sous l'article 10 de la Ley de la Corte de Familia (Loi sur le tribunal de la famille), lié au maltraitant ou à l'abandon des mineurs.

Procurador de los tribunales (Procureur de la Cour) : Un avocat qui travaille pour un juez aidant à réaliser des enquêtes juridiques, à rédiger des décisions, à organiser des conférences sur des cas, et à réviser des ordonnances.

R.

Reconocimiento de paternidad/maternidad – AOP (Reconnaissance de filiation) : Un formulaire qui est généralement utilisé par les pères/mères solteras ou les parents de famille qui utilisent la reproduction assistée à la fin de l'établissement de ceux qui sont les fils des pères du mineur. Souvent, le formulaire est chargé à l'hôpital.

Recusar (Recuse) : Une action amenée à cabo por un juez para apartarse del caso. Ceci est généralement dû au fait que le jeu ne peut pas être juste dans ce cas, en raison d'une préférence, d'un préjudice ou d'un intérêt personnel.

Registre central des abus et maltraitances mineures de l'État de New York – SCR (New York State Central Register of Child Abuse and Maltreatment) : Une ligne d'aide de l'état qui reçoit des appels sur les cas possibles de maltraitance ou d'abandon mineur. Le SCR fournit des informations sur les appels à l'agence locale de protection des mineurs pour qu'ils mènent une enquête, qui suit la réponse et détermine s'il existe des rapports d'abus antérieurs ou d'abandon de mineurs par une partie de cette famille.

Renunciar (Abandon) : Un acte volontaire pour mettre fin à la responsabilité d'un père ou d'une mère biologique. La renonciation a la même conséquence légale que la cessation de la responsabilité parentale (patria potestad) et doit être approuvée par un juge. Voir « Terminación de responsabilidad parental ».

Représentant spécial désigné par le tribunal – CASA (Court Appointed Special Advocate) : Une agence désignée pour un juez pour le suivi et informer la Corte de Familia des cas de colocation dans une maison d'accueil (placement en famille d'accueil). Une personne travaillant comme employé ou volontaire de l'agence peut se référer à CASA. Prenez soin de votre Corte de Familia locale si cette agence est disponible dans votre État.

Restitución (Restitution) : Dinero u autre compensation pagada a unea víctima por unea perdida o por heridas.

Révision du plan de services – SPR (Service Plan Review) : Une réunion qui aura lieu chaque 6 mois lorsqu'un mineur est dans un accord temporel. Durant la réunion, vous aurez des services pour la famille du mineur.

S

Sala, o corte (Part) : La parte spécifique de la corte donde se escucha el caso.

Secretario del juzgado, o secretario administrativo (greffier du tribunal, assistant du tribunal) : Un empleado del tribunal que trabaja con un juez. L'employé prépare les ordonnances judiciaires pour les entreprises, les programmes de cas et aide à s'assurer qu'il y a des interprétations disponibles.

Servicio de Proceso (Service of Process) : La entrega de unea notificación legal a unea persona. La notification peut inclure une citation ou un ordre de comparaison requis par la personne qui apparaît avant le tribunal.

Servicios Preventivos (Services préventifs) : Ayuda qui se le ofrece a una familia cuando un mineur está en riesgo de être retraité d'un hogar et colocalisé dans le sistema de acogida temporal (famille d'accueil) dû à l'abus ou à l'abandon des mineurs.

Sans préjudice (sans préjudice) : Une annulation ou une désestimation des cargaisons « sans préjudice » permet de présenter un nouveau cas avec la même réclamation ou cause d'action légale. Voir « Anulación de los cargos ».

Suspension (séjour) : Un ordre judiciaire qui retrasa/aplaza un caso ou un ordre pour que ce ne soit pas en vigueur.

Suspensión de sentencia (Suspension of Judgment) : Lorsque vous retracerez temporellement la décision dans un cas où des circonstances et des circonstances supplémentaires seront évaluées dans le futur.

Sustentar (Maintenir) : Fondamentaire pour maintenir un ordre ou une décision judiciaire.

T

Terminación de responsabilidad parental – TPR (Termination of Parental Rights) : La fin permanente des droits légaux d'un père ou d'une mère biologique à son fils ou à sa fille. Après le TPR, le mineur est libre pour être adopté.

Testigo (Témoin) : Une personne qui da testimonio bajo juramento sobre algo que vio, escuchó, o sabe que es cierto.

Testimonio (Témoignage) : Preuve qu'un testigo da bajo juramento en un juicio, en un affidávit (declaración jurada), ou en una deposición.

Testimonio de oídas (ouï-dire) : Preuve non fondée sur la connaissance personnelle du témoignage.

Transcription (Transcription) : El expediente oficial de lo que se dijo en un procedimiento judiciaire.

Tuteur légal ad litem – GAL (Guardian ad Litem) : Une personne nommée par la cour pour représenter un mineur ou un adulte incapable, mentalement ou physiquement, qui est incapable de s'exprimer par elle-même. Le/la tuteur(a) peut également remplacer un père ou une mère qui ne peut pas comparer avant la cour.

Tuteur juridique (Tuteur) : Une personne qui a la responsabilité juridique de cuisiner et superviser une personne ou son propriétaire. En général, la personne est un mineur d'âge, ou un adulte qui ne peut pas se préparer à lui-même.

Tuteur provisoire (Standby Guardian) : Une personne qui accepte d'être tuteur ou tuteur d'un mineur lorsque le père ou la mère a une maladie chronique ou peut-être mortelle, ou si elle ne peut pas se nourrir au mineur.

U

Unidad de cobro de manutención – SCU (Support Collection Unit) : Une section du Departamento de Servicios Sociales – DSS (Département des Services Sociaux) qui cobra, distribue et doit accomplir les pages de manutención de menores ordenados por la corte. Voir « Département d'assistance sociale ».

V

Visita supervisada (Visite supervisée) : Une visite avec un mineur par partie d'un père ou d'une mère sans garde (parent non gardien) ou d'un parent qui se trouve en présence d'un autre adulte ou d'une agence spécifique. Voir « Padre o madre sin custodia ».

Recevoir des mises à jour de Family Legal Care