побег Нажмите кнопку X/Escape в любой момент, чтобы немедленно покинуть сайт Familylegalcare.org. Вы будете перенаправлены на google.com.

Лос-Азбука Корте-де-Фамилия

123

18-Б: Un abogado que, представляющий собой человека в бесплатном корте. Суд решил, что он может получить помощь от абонемента 18-B, затем этот тип дома и лос-ингресос-де-лас-персонас. Персона должна быть вовлечена в процесс приобретения необходимых материалов. Эль-кондадо-пага-эль-косто-дель-богадо. También se llama abogado de officio (назначенный адвокат, адвокат).

А

Abandono de menores (Пренебрежение детьми): No cuidar adecuadamente a un menor. Вы не можете указать достаточные доказательства того, что у вас есть одежда, одежда, одежда или соответствующий надзор. Кроме того, здесь не может быть никаких доказательств наличия необходимого медицинского образования или медицинского обслуживания. Асимизм, употребление алкоголя или наркотиков.

Abogado, o asesor jurídico (Адвокат): Юридический представитель.

Abogado de menores (Хранитель закона): Антиконечный пункт для ссылки на назначенного адвоката для судьи, чтобы представлять своего наставника перед судом. Ahora se les conoce como abogados del menor (Поверенные по делам детей).

Abogado de officio (Назначенный адвокат): Un abogado que, представляющий личность в бесплатной форме. Версия «18-Б».

Abogado para el menor (Поверенный ребенка): Un abogado asignado por un juez para представлять менора (oa más de un menor) до суда.

Abogado sin Costo (Pro-Bono): Юридические услуги, которые часто предоставляются бесплатно.

Соглашение (урегулирование): решение или решение о результате дела, полученного по инициативе сторон.

Acuerdo voluntario de colocación (Соглашение о добровольном размещении): Un documentofirmado por un papre, madre, o persona con sponsabilidad de un menor que coloca a este en acogida temporal (приемная семья).

Adjudicación, o declaración (Adjudicate): Формальное решение для ссылки на решение суда.

Admisión (Прием): Когда человек играет в кости на корте, в последний момент он осознает, что действия на местах еще не решены.

Adopción (Усыновление): Conceder los derechos y responsabilidades Legales Permanentes sobre un menor a uno o dos individuos que no son los pares biológicos.

Adopción abierta (Открытое усыновление).

Adopción privada (Частное усыновление): Una adopción que ocurre fuera del sistema de acogida temporal (приемная семья).

Аффидевит (Аффидевит): Юридическая декларация, написанная, утвержденная и нотариально заверенная.

Agente de condena temporal (Сотрудник службы пробации): Un Agente del Departamento de libertad temporal (Департамент пробации) del condado. Это лицо несет ответственность за расследование и подготовку информации для участия в судебном разбирательстве с участием отдельных лиц в конкретном случае.

Agente de la corte, o sheriff adjunto (судебный чиновник, заместитель шерифа): Un Guardia Uniformado que mantiene el orden en la sala y en las áreas púbicas de la corte. Если агенты суда назначаются на заседание суда. Эллос может позвонить в часть аудиенции, сделать это в зале и пройти по требованиям в зонах задержания здания в зале корте.

Алегасьон (Обвинение): Un hecho no пробадо.

Уведомление о грузах (Увольнение): Заключение об окончательном решении. Los juicios se pueden anular o desestimar «con prejuicio» (с предубеждением) или «sin prejuicio» (без предубеждения). Если сок становится предательством, человек не может представить новый случай. Если сок становится небезопасным, человек может представить новый случай.

Апеланте (заявитель): La persona que apela or solicita una apelacion.

Обращение (апелляция): Когда высшая судебная коллегия (апелляционный суд) ходатайствует о пересмотре или пересмотре постановления или решения, вынесенного первой инстанцией или судом семьи, для проверки того, что он правильный.

Обновление (отсрочка): можно временно или перепрограммировать дом, чтобы он мог перейти в другой день.

Aplazamiento en рассмотрении desestimación del caso – ACD/ACOD (отсрочка при рассмотрении вопроса об увольнении): Es cuando un juez aplaza el proceso de tomar una decision sobre un caso. Это произойдет, если требование будет соответствовать всем показаниям корта. Если требование будет соответствовать всем указаниям, возможно, что дело будет отменено или потеряно (уволено). В зависимости от типа дома, решение может быть принято от 6 до 12 месяцев. Версия «Требование».

Арбитро (Судья): Один человек в корте, который тянет бумагу, похожую на игру, но грешит всеми этими силами. Лос-арбитрос может принимать решения по каким-либо случаям. Суд может пересмотреть решение, или если все уже принято, решение может быть использовано как постановление судьи.

Статья 10 (Статья 10): Раздел Лей-де-Корте де Фамилия, который касается случаев нарушения закона и отказа от менореса. А лос-казос-де-мальтрато и заброшенный ребенок - это все, что касается «Статьи 10».

Статья 78 (Статья 78): Специальная процедура, инициированная для рассмотрения актов или юридических решений административного агентства. Se deben Presentar las Peticiones ante el Corte Suprema (Верховный суд)

Статья 81 (Статья 81): Un procedimiento especial bajo la Ley de Higiene Mental (Закон о психической гигиене) для объявления лица, являющегося законным опекуном другого взрослого человека. Только тот морской номбрадо, опекун несет ответственность за обслуживание личности и администрирование собственности и полномочий личности, и это не может привести к тому, чтобы захватить своих владельцев. Se Presenta ante la Corte Suprema.

Атрасос (задолженность): Когда я не получил возврат средств от менореев или конюхов; уна деуда.

Asistente del Financial del condado (помощник окружного прокурора/помощник юрисконсульта корпорации): Un abogado que, представляющий кондадо, город, oa agencia de uno de estos. Работник работает в случаях, связанных с правонарушениями несовершеннолетних, злоупотреблениями и отказом от меноров, а также в случаях, когда интересен уход за менорами.

Помощник финансового округа – ADA (помощник окружного прокурора): Un abogado que, представляющий государство в пенейных действиях государства (для взрослых).

Аудиенция 1027 (Слушание 1027): Аудиенция, которую вы слушаете, после того, как вы возьмете менора из своего хозяина за грех, связанный с судебным постановлением, или возможное нарушение закона или отказ от менора. Аудиенция должна быть сделана раньше, чтобы определить, что менор должен быть послан к временному пониманию или регрессу в вашем доме. 1027 см. раздел «Закон о семейном суде». También se llama audiencia preliminar (вступительное слушание).

Аудиенция 1028 (Слушание 1028): Если вы откажетесь от наставника отца или матери, которая совершила преступление или оставление, отец или мать может ходатайствовать об аудиенции 1028. Во время аудиенции корте примет решение, если менор выйдет на улицу. inminente (peligro inmediato), если произойдет возвращение в дом. Аудиенция должна была пройти в течение трех дней после того, как отец или мать, или его богадо, просил. 1028 см. раздел «Закон о семейном суде».

Audiencia de causa probable (Слушание по вероятной причине): Una audiencia para determinar si hay una buena razón para mantener a un menor en detención a la espera de los resultados de un caso de lincuencia несовершеннолетних.

Audiencia de determinación de los hechos (Слушание по установлению фактов): Una audiencia para determinar si se han prorobado las alegaciones de una petición. Llamado juicio (суд) и другие суды.

Audiencia de disposición (распорядительное слушание): Аудиенция, на которой происходит заключение, аудиенция по определению детей в ходе судебного разбирательства по окончательному решению. Вернитесь к «Audiencia de determinación de los hechos».

Audiencia de permanencia (постоянное слушание): Una audiencia que Tiene Lugar 8 месяцев после того, как менор находился в одном месте во времени, и затем каждые 6 месяцев. В аудитории, когда игра пересматривает постоянный план, этот индикатор остается неизменным.

Одитор (слушатель): Одна личность, как судья, может принять решения в случаях ухода и отцовства. Решения, принятые аудиторами, могут быть вызваны возражениями перед судом. También se conoce como magistrado de manutención (магистрат поддержки).

С

Cambio de lugar (Смена места): Cambiar un caso a Otra Corte por Razones Legales.

Carga de la prueba (Бремя доказательства): Esto está relacionado con quién es la persona, ответственная за проверку лос-алегатов в ип-казо и cuántas pruebas son necesarias. En la Corte de Familia, un alegato por lo General se debe probar por «preponderancia de evidencias» (преобладание доказательств). В уголовном суде вы должны проверить «fuera de toda duda razonable» (вне всякого разумного сомнения).

Causa justa (Уважительная причина): Una razón Legalmente Valida.

Centro de detención con seguridad (Секретный изолятор): Un centro residencial con cerraduras y Guardias.

Centro de detención sin seguridad (неохраняемый следственный изолятор): Un centro para menores detenidos que no Tiene cerraduras, Guardias y Otras Medidas de Seguridad Likees.

Centro de tratamiento residencial (лечебное учреждение с проживанием): Un centro авторизовано por la agencia de asistencia del condado para cuidar a menores en acogida temporal o que han sido detenidos, que Tienen necesidades especiales, Tales como la necesidad de recibir services intensivos de salud salud .

Cita, o citación (Цитирование, Цитирование): Группа цифр, букв и имен, используемых для идентификации юридического дела, которое было принято заранее.

Citación (Вызов): Судебный документ, который информирует человека, который должен быть представлен перед судом. Цитата включает в себя судебное дело и судебное дело.

Citación duces tecum (Subpoena Duces Tecum): Формальный документ, для общей фирмы по делу, которая информирует личность, которую целесообразно представить другим документам на суде.

Colocaciónstrictiva (Ограничительное размещение): Когда вы решили, что в этот период назначен мэр, и вы находитесь в центре безопасности, на определенный период времени. Версия «Ley delitos mayores designados».

Компенсация (облегчение): El remedio/alivio que una parte pide de la parte opuesta en una судебный порядок.

Consentimiento, o acuerdo (Согласие): Estar de acuerdo con algo. Una orden судебный приказ «por mutuo consimiento» (по согласию) означает, что стороны остались в стороне от того, что было включено в приказ.

Contra-interrogatorio (перекрестный допрос): Допрос свидетельницы по другой стороне дела.

Противоречие (перекрестное ходатайство): Петиция по требованию, которая противоречит первоначальной петиции, представленной по требованию. En otras cortes es conocida como contrademanda (встречный иск).

Corte de Tratamiento Familiar (Суд по семейным делам): Una sala especial del Tribunal que Oye casos sobre el Maltrato и бросить менореев, которые являются частью отца и матери с проблемами жестокого обращения с содержанием.

Интегрированный суд по домашнему насилию – IDV (Интегрированный суд по делам о домашнем насилии): Специальный суд, который изучает все аспекты дел о домашнем насилии – включая случаи семейного суда и уголовного суда – на основе модели семейного насилия юэз.

Custodia física (Физическая опека): несет ответственность за необходимые ежедневные опеки. В общем, ваш наставник живет с взрослым, который находится под стражей в физическом мире. También conocido como custodia residencial (опека по месту жительства).

Юридическая опека (Legal Custody): Когда взрослый человек несет ответственность за важные решения – сказки как врачи или религиозные – sobre la vida de un menor.

Custodia Legal Compartida (Совместная юридическая опека): Cuando ambos Padres Comparten la custodia Legal del Menor. Это означает, что вам нужно принять важные решения, касающиеся моего наставника. Сравнивая эту ответственность, грех учитывать то, что человек живет главным образом. Версия «Хранение юридическое».

Custodia y detención (Задержание и задержание): La actión de detener a un menor. Если человек арестован, он может быть задержан на ограниченный период времени в пенитенциарном центре.

Д

De acuerdo común (Неоспоримый): Sin oposición. Когда я не представил возражения на свидетельские показания или доказательства.

Defensor gratuito (адвокат): Un abogado que, представляющий личность перед бесплатным судом. Версия «18-Б».

Delincuente juvenil (Несовершеннолетний правонарушитель): Личность мэра 7-летнего возраста, начиная с 18-летнего возраста, когда он совершил поступок, он считался виновным в совершении преступления, если это произошло из-за взрослого.

Delito menor (Misdemeanor): Преступление, которое привело к тюремному заключению за недавнее преступление.

Делито-мэр (тяжкое преступление): Преступление, достойное заключения под стражу в прошлом году.

Требование (Ответчик): Лицо или агентство, которое ответило на петицию против вас. Conocido como acusado en otras cortes (ответчик).

Требователь (истец): Персона или агентство, которое инициировало дело, представившее петицию.

Departamento de servicios Sociales – DSS (Департамент социальных служб): Los servicios que ofrece la agencia DSS varían el condado. Общие услуги включают временную финансовую помощь, помощь детям, а также медицинскую помощь (Medicaid) для калифорнийцев. В Сьюдад-де-Нуэва-Йорк la Oficina de Servicios de Manutención Infantil (Управление по обслуживанию детей или OCSS) оперирует Dentro del DSS. OCSS установил и выполнил приказы по уходу, следуя за свадьбой и демонстрируя пагосы по уходу, устанавливая отцовство (легитимацию отца) для тех, кто совершает бракосочетание, и вступает в брак с молодыми родителями в следующий раз, когда это необходимо.

Право удержания (Залог): Требование или груз, который принадлежит собственности, чтобы вернуть долг бога.

Descubrimiento (Открытие): La manera en la cual una parte obtiene information o hechos sobre el caso de la otra parte. Нормативы различаются, как функция процесса в разных случаях.

Descuido educacional (Пренебрежение образованием): Un типо де заброшено. Версия «Abandono de menores».

Desobediencia a la corte (Неуважение к суду): Una action cometida con la intención de faltarle el respeto, dificultar, or prevenir una orden de la corte. Кроме того, когда человек не имеет права на судебный порядок, который должен быть установлен.

Судебное решение, содержание под стражей в несуде, или возобновление дела (предварительное заключение): Указ суда, указывающий на то, что менор должен быть в центре временного содержания под стражей, когда аудитория находится в случае правонарушения или лица, нуждающегося в надзоре ( «ПИНС»). Кроме того, можно было бы сослаться на указанный порядок, в котором менор должен быть определен в течение времени в течение процедуры защиты меноров.

División de Apelación (Апелляционный отдел): La corte que escucha casos de apelación.

Э

Emancipación (Освобождение): Когда суд решит, что персона, которая не имеет права на образование в 21 год, может быть сохранена за свое место и независимость от контроля над своими отцами. Нет судебного постановления об эмансипации в штате Новый Йорк.

Эмбарго де суэльдо (Наложение ареста): Способ удержания денег или собственности для потери денег. В меню будет введена зарплата в случаях, когда требуется обслуживание менорезов или конюшен. Это означает, что вы получаете деньги прямо из банковского чека.

Эмбарго на зарплату (исполнение доходов): Один способ получения дохода с судебным постановлением о том, чтобы получить деньги на часть зарплаты от лица, непосредственно находящегося в вашем чеке. Деньги можно использовать в случаях, когда требуется уход за менорами или конюшнями. También se le conoce como embargo de sueldo (удержание заработной платы).

Empleado del Departmentamento de servicios de protección del menor (Сотрудник службы защиты детей): Личность агентства по защите родителей квартирантов или органов власти, которые расследуют информацию о злоупотреблениях и отказе от опеки.

Enjuiciar (обвинение): Llevar a alguien a un juicio.

Estatuto (Устав): Una ley aprobada por una entidad del gobierno.

Evaluación Forense (Судебно-медицинская экспертиза): Использование психолога и другой квалифицированной личности для проведения экспертизы на стороне. Судебный оценщик отредактировал информацию, чтобы помочь судьям принять решения по делам о хранении и посещении.

Evidencia o Prueba Допустимые (Доказательства): Prueba utilizada para apoyar or rechazar los hechos.

Ex parte oa petición de la parte interesada (Ex parte): Общение с игроком, который является участником, который представляет другую часть. Не допускается общение ex parte, за исключением очень ограниченных обстоятельств.

Ф

Филиасьон (отцовство): Правовое государство отца или матери.

ЧАС

Habeas corpus, судебный приказ habeas corpus: El nombre por el cual se conocen varias órdenes судебные приказы (предписания) с предложением принципалу отдать должное лицу перед судом или перед судом, чтобы определить, является ли он лишен своей незаконной свободы. Los mandatos de habeas corpus a veces se utilizan para ordenar a un papre, madre, o traer a traer al niño(a) a la corte cando esa persona podría estar incumpliendo con una судебный порядок опеки или разрешения на посещение.

Hogar de acogida (дом группы): Центр с различными менорами и временным доступом, которые живут под наблюдением взрослых.

я

Incumplimiento, or Incomparecencia (по умолчанию): Когда не было оспорено ходатайство о юридических документах в течение определенного времени или не было составлено программное заявление.

Информационная юридическая информация (кратко): Документ, написанный для части дела, чтобы объяснить важные вопросы и события.

Infracción, o Violación (Нарушение): La determinación que alguien no siguió una orden судебный порядок.

Ingresos imputados, o ingresos asimilados a salarios (вмененный доход): В случае управления доходом или доходом, la cantidad de ingresos que la corte le asigna a una persona basada en sus ingresos anteriores, su capacidad de ganar un sueldo, su nivel de estudios и т. д. Se puede hacer una orden de manutención (порядок оказания поддержки) basada en los ingresos imputados de la persona, en vez de en sus ingresos declarados.

Внутренний (обязательство): Авторитет трибунала должен передать человеку пенитенциарное учреждение, психиатрическую больницу или центр содержания под стражей несовершеннолетних.

Interprete (Переводчик): Человек, который переводится на людей с ограниченным уровнем английского языка или с проблемами прослушивания в какой-либо части корта.

Interrogatorios (Опросные листы): Preguntas por escrito que un grupo le da al Otro y que se deben contestar por escrito. Допросные листы могут быть частью процесса описания информации и проверки в этом случае.

Invalidar, o revocar (Vacate): Anular un caso u orden previa

Дж

Судья: Лицо, которое является грузом в зале суда, следуйте за показаниями, изучайте доказательства и решите, какие юридические вопросы могут возникнуть в течение всего дела. Суд решает, каков будет результат дела, и исполняет необходимые приказы.

Юрисдикция (Юрисдикция): La habilidad de la corte de decidir un caso. Competencia en razón de la materia (предметная юрисдикция) должна быть указана в типе дела, которое вы можете представить перед этим судом. Competencia en razón de la persona (Персональная юрисдикция) означает, что суд уполномочен на то, чтобы дать приказ персоне для того, чтобы сделать что-либо или не сделать ничего.

л

Ley de adopción y familias seguras – ASFA (Закон об усыновлении и безопасных семьях): Una ley Federal que requiere que un menor que ha estado en acogida temporal (приемная семья) на 15 или более последних 22 месяцев, которые возвращаются в дом или в отпуск должны быть помидоры для усыновления менора.

Ley delitos mayores designados (Закон о назначенном уголовном преступлении): Un delito cometido por una persona de 13, 14, 15, 16, o 17 лет назад, el cual si fuera cometido por un Adultopresentaría uno de los siguientes delitos: homicidio, secuestro , провокационный поджог, физическая агрессия, сексуальный преступный акт, сексуальное насилие, убийственное убийство, нарушение, алламиенто с штрафами за правонарушение или робот.

Ley de la Corte de Familia (Закон о семейном суде): La ley del Estado de Nueva York que establece los poderes и los Tipos de casos, которые могут быть представлены в la Corte de Familia.

Условное освобождение (Условное освобождение): La libertad supervisada de un menor a la espera de una audiencia de disposición в случае правонарушений несовершеннолетних. Кроме того, вы можете оставить груз своего отца или матери в надежде получить результаты процедуры защиты родителей.

Лугар де компетенция или юрисдикция (Место проведения): Кондадо или географическая зона, в которой находится суд по юрисдикции, может помочь вам. Версия «Юрисдикция».

М

Magistrado de manutención (магистрат поддержки): Una persona que es como un juez en una corte, pero solo toma editiones en casos sobre la paternidad, y la manutención de menores or de un conyuge.

Maltrato de menores (Жестокое обращение с детьми): Hacerle daño a un menor a través de abuso físico, сексуальное, психическое или эмоциональное.

Судебный мандат, u orden (Письмо): Orden de una corte requiriendo un acto específico.

Супружеские отношения: Relacionado con el matrimonio.

Mejores intereses (наилучшие интересы): El estándar utilizado por un Juez de la Corte de Familia, когда принимаются решения, которые касаются менора, por lo General en casos de custodia y derechos de visita. Игра исследовала много причин, чтобы решить эту проблему. Он не знает, что он верит, что он хочет больше денег или больше денег. Не отдавайте предпочтение отцу или матери, когда он другой, и когда вы обращаетесь к нему с ребенком или с ребенком.

Moción (Предложение): Устное ходатайство или письменное заявление, сделанное в суде для частичного судебного действия.

Modificación (Модификация): Cambiar toda o parte de una orden судебный порядок.

Н

Negligencia médica (Медицинская халатность): Тип небрежности. Вы можете не обращаться к врачу для получения необходимого лечения. Версия «Abandono de menores».

Niño sujeto (Ребенок-субъект): La persona menor de edad del que se trata el caso.

Número de caso (номер реестра): Las letras y números únicos asignados a un caso. В Corte de Familia, номера дел приходят с буквой, указывающей на тип дома. Эта буква является следующей из серии уникальных номеров, которые заканчиваются с цифрами, лос-калес указывает на начало дела.

О

Офенса фамильяр (Семейное преступление): Uno de los siguientes actos, Cometidos por un знакомому, una persona con la que uno está o estaba casado(a), una persona con la que uno Tiene un hijo(a) en comun, o una persona con quien uno tuvo una relación íntima: desorden público (хулиганство); распространение или незаконная публикация интимного изображения; хостигамиенто (преследование); hostigamiento agradado (преследование при отягчающих обстоятельствах); ачехо (преследование); daños contra la propiedad (преступный вред); аменазар (угрожающий); poner en peligro temerariamente (безрассудная угроза); agresión física (нападение); atentado de agresión física (попытка нападения); Conducta sexy inapropiada (сексуальные проступки); contacto forzado (насильственное прикосновение); препятствие преступности (преступное препятствование) дыханию или кровообращению крови; estrangulación (удушение); abuso sexy (сексуальное насилие); robo de identidad (кража личных данных); робот-мэр (кража в особо крупных размерах); o принуждение (принуждение).

Офенсор подростков – AO (Подросток-правонарушитель): Una persona de 16 или 17 лет назад, que es acusada de un delito Grave (тяжкое преступление). Отделение по делам молодежи Верховного суда занимается делами подростков-правонарушителей. Возможно, что такие случаи были переданы Шону в Corte de Familia. Если дело передано в состав Корте де Фамилия, то ребенок будет работать как несовершеннолетний правонарушитель. Версия «Правонарушение несовершеннолетних».

Ofensor juvenil (Несовершеннолетний правонарушитель): Una persona de 13 a 15 años que comete un delito mayor serio or жестокий. В этом случае вы можете быть переведены в Corte de Familia. Если дело перешло в состав Корте де Фамилия, то он будет платить за несовершеннолетнего правонарушителя. Версия «Правонарушение несовершеннолетних».

Официальное лицо судебных слушаний – JHO (Офицер судебных слушаний): Индивидуум, который выступает в роли предшествующего судьи или судьи-юбилея, который может участвовать в спорах по отцовству, попечительству и полномочиям по посещению, а также постановлениям защиты в Корте де Фамилия. В общем, агенты судейских аудиторий знают все случаи и дают свои рекомендации по играм. После того, как судья решит результат дела.

Управление судебной администрации – OCA (Управление судебной администрации): Административная секция судебной системы штата Новый Йорк. La OCA es supervisada por el Juez Superior de la Corte de Apelaciones (главный судья Апелляционного суда). Надзор за нормами, административными политиками и действиями трибуналов первой инстанции (судов первой инстанции), включая Corte de Familia, a lo largo del estado.

Oficina de servicios de manutención infantil (Управление по обслуживанию детей или OCSS): OCSS establece y hace cumplir la manutención de menores, le da seguimiento al cobro и distribution de los pagos de manutención de menores, establece la paternidad (legitimación de un papre) для того, чтобы стать свидетелем бракосочетания, и вступить в брак с молодыми отцами в следующий раз, когда это необходимо. В Сьюдад-де-Нуэва-Йорк, OCSS является частью Departamento de Servicios Sociales (Департамент социальных служб). Для получения дополнительной информации о ручном управлении менорами и о том, как вы накопили в лос-пагосах, позвоните по телефону 1-888-208-4485.

Orden, o decreto (Приказ): Una Directiva o instrucción por escrito de la corte.

Orden de custodia (Приказ об опеке): Una orden que, который решает, что делать с опекой ниньо или нинья.

Орден на задержание (ордер суда): Una orden hecha por un juez (со скамьи) для ареста человека, которого нет в наличии, a la corte des ser ordenado a Presentarse.

Orden de disposición (Распорядительный приказ): Окончательное судебное постановление, объявленное для судей после аудиенции de disposición.

Orden de filiación (Орден родства): Una orden que establece el papre Legal de un menor. Это распоряжение установить местонахождение менора для получения ухода и наставления этого отца. Там же установлено право на опеку и право посещения отца.

Orden para Mostrar Causa (Приказ указать причину): Судебный приказ, который требует, чтобы вы представили перед судом в день и час особенный пункт, чтобы объяснить, почему не нужно объявлять этот приказ.

Orden de manutención (Приказ о поддержке): Una orden declarada por un juez o magistrado de manutención, dirigiendo que una cantidad de monutención sea pagado al requireante por un menor or un conyuge.

Orden de protección – OP (Орден защиты): Una orden declarada por un juez que limita las interactiones entre dos personas para proteger a una persona de posibles actiones or comportamientos dañinos или peligrosos de la другая личность.

Orden de visita (Порядок посещения): Una orden 'declarada por un juez, determinando el horario y las condiciones de las visitas del papre o la madre sin custodia. También conocido como programación de convivencias con el menor (время воспитания детей).

Формальный порядок сравнения, цитата (повестка в суд): Формальный документ, обычно твердый для судьи или отступника, который информирует о свидетельстве, которое нужно узнать перед кортом и дать свое свидетельство.

Судебный приказ (ордер): Una orden hecha por un juez indicando el арестован de una persona.

Orden para Sellar un целесообразного (Запечатанный приказ): Una судебный приказ, указывающий на то, что необходимо продать целесообразное решение, которое не является доступным для общественности.

п

Padre o madre con custodia (Родитель-опекун): El papre o madre con quien vive el menor la mayoría de tiempo.

Padre o madre sin custodia (Родитель, не являющийся опекуном): El padre o madre con quien el menor no vive la mayoría del Tiempo.

Pariente con tutela Legal (Опека по родству): Когда менор находится на месте родителя, который не является одним из родителей.

Патернидад (Отцовство): El estado Legal de Ser Padre.

Persona en necesidad de Supervisión – PINS (Лицо, нуждающееся в надзоре): Una persona menor de 18 años de cuyo comportamiento está más allá del control de un pare, madre u otra autoridad juez, y un juez решить, что для этого необходим надзор корт.

Petición, requirea, o solicitud (Петиция): Una solicitud hecha a la corte por escrito. Петиция является основой процедуры перед фамильным судом.

Plan de permanencia (План постоянства): Un plan para decidir dónde va a vivir Permanentemente un menor que fue colocado en acogida temporal. Есть 5 возможных вариантов: вернуться к менору аль-падре или матери; усыновление; юридическая защита; постоянное размещение с калифорнийским партнером и тем, что спорит; и размещение в другой запланированной ситуации на постоянной основе, будет как возможность жить независимо.

Por sí mismo (Pro Se): Один человек (una parte de un caso), который представляет собой ваше заблуждение. También conocido como autopresentado o sinpresentación (самопредставленный/непредставленный).

Preclusión equitativa (Equitable Estoppel): Обычно используется в случаях отцовства для определения того, кто является законным отцом ребенка или ребенка. Это означает, что в настоящее время он находится в статусе отца-отца на время длительного периода, и это считается с отцом, а не морем с отцом-биологом.

Procedimiento de protección de menores (Процедура по защите детей): Un caso Presentado bajo el Artículo 10 de la Ley de la Corte de Familia (Закон о суде по семейным делам), relacionado con el Maltrato или заброшенность de menores.

Прокурор трибуналов (прокурор): Un abogado que trabaja para un juez ayudando a Реализуем юридические расследования, редактируем решения, организуем конференции по делам и проверяем приказы.

р

Reconocimiento de paternidad/maternidad – AOP (Признание отцовства): Формула, которая является общей для родителей или родителей, которые используются в качестве помощника в воспроизводстве, с fin de establecer quiénes son los papres del menor. Часто читаю формулу в больнице.

Recusar (Отступление): Una actión llevada a cabo por un juez para partarse del caso. В общем, это значит, что игра на деньги не может быть сделана просто в этом случае, потому что это предпочтение, ущерб или личные интересы.

Центральный регистр жестокого обращения и жестокого обращения с детьми в штате Нуэва-Йорк – SCR (Центральный регистр жестокого обращения с детьми и жестокого обращения с детьми) штата Нью-Йорк: Una línea de ayuda del estado que recibe llamadas sobre posibles casos de Maltrato или заброшенность де-менореса. SCR предоставляет информацию о звонках местному агентству по защите меноров, чтобы провести расследование, провести расследование и определить, существуют ли сообщения о предыдущих злоупотреблениях или отказе от меноров для части этой семьи.

Отречение (сдача): Добровольное согласие для прекращения ответственности отца или биологической матери. Отказ от родительской ответственности является юридическим следствием того, что прекращение родительской ответственности (родство потестад) и должно быть одобрено для суда. Ver «Прекращение родительской ответственности».

Специальный представитель трибунала – CASA (Специальный адвокат, назначенный судом): Агентство, назначенное судом для обеспечения безопасности и информирования Corte de Familia о случаях совместного пребывания в семье (приемная семья). Человек, который работает в качестве добровольца агентства, может обратиться в качестве CASA. Обратитесь в местный Corte de Familia, если это агентство доступно в вашем кондадо.

Restitución (Реституция): Деньги и дополнительная компенсация в обмен на жертву из-за смерти или смерти.

Пересмотр плана услуг – SPR (Просмотр плана обслуживания): Воссоединение, которое произошло в течение 6 месяцев, когда менор остался в прошлом. Во время воссоединения вам будут предоставлены услуги для семьи менора.

С

Sala, o corte (Часть): La parte specifica de la corte donde se escucha el caso.

Secretario del juzgado, o secretario administrativo (секретарь суда, помощник суда): Un empleado del трибунал, который работает с судьями. Он подготовил судебные приказы для фирм, программ и помогает гарантировать, что они смогут интерпретировать.

Servicio de Proceso (Процессуальная служба): La entrega de una notificación Legal a una persona. В уведомлении может быть указана ссылка на порядок сравнения, необходимый для того, чтобы человек был поврежден перед судом.

Servicios Preventivos (Профилактические услуги): Ayuda que se le ofrece a una familia cando un menor está en riesgo de ser retirado de un hogar y colocado en el sistema de acogida temporal (приемная семья) из-за жестокого обращения или отказа от менора.

Sin prejuicio (Без предубеждений): Объявление или отказ от оценки груза «sin prejuicio» позволяет представить новый случай с неправильным возвратом или причиной законного действия. Версия «Объявление о грузах».

Отстранение (пребывание): судебный приказ о возвращении/возврате в другое место или судебный приказ, который не позволит вам вернуться в строй.

Приостановление приговора (приостановление вынесения приговора): Когда закон временно отменяет решение, принятое в случае, когда вы оцениваете свои решения и дополнительные обстоятельства в будущем.

Sustentar (Поддерживать): Основы поддержания судебного постановления.

Т

Прекращение родительской ответственности – TPR (Прекращение родительских прав): El fin Permanente de los derechos Legales de un papre o madre biologica a su hijo o hija. После TPR менор стал свободным для усыновления.

Свидетельство (Свидетель): Человек, который дал свидетельские показания, в последнее время знает только то, что мы видим, или знаем, что это звучит.

Testimonio (Свидетельство): Evidencia que un testigo da bajo juramento en un juicio, en un affidávit (declaración jurada), o en una deposición.

Testimonio de oídas (Слух): Evidencia no basada en el conocimiento Personal del testigo.

Расшифровка (Стенограмма): Официальное решение, которое вы делаете в судебной процедуре.

Юридический наставник по специальному праву – GAL (Guardian ad Litem): Una persona nombrada por la corte para представлять мужчину или взрослого недееспособного, умственного или физического, который является недееспособным по причине его недееспособности. Эл/ла репетитор(а) также может поддержать отца или мать, которую нельзя сравнивать перед судом.

Юридический наставник (опекун): Человек, который несет юридическую ответственность и контролирует свою личность или свое имущество. В общем, личность — это наставник, или взрослый человек, которого нельзя было бы сделать так, как будто это неправильно.

Временный наставник (резервный опекун): Человек, который принимает роль наставника или наставника, когда отец или мать наступает хронический энфермедад или, возможно, фатальный, или если он не может быть наставником.

ты

Unidad de cobro de manutención – SCU (Подразделение по сбору вспомогательных средств): Una sección del Departamento de Servicios Sociales – DSS (Департамент социальных служб), который занимается распределением, распределением и сбором средств по управлению служебными поручениями для корте. Версия «Департамент социальной помощи».

В

Visita supervisada (Посещение под присмотром): Una visita con un menor por parte de un papre o madre sin custodia (родитель, не являющийся опекуном) или un pariente que Tiene Lugar в присутствии другого взрослого или специального агентства. Ver «Padre o madre sin custodia».

Получайте обновления от Family Legal Care