逃脱 随时单击 X/Escape 按钮即可立即离开 familylegalcare.org。您将被重定向到 google.com。

家庭宫ABC

123

18-B: Un abogado que indicates a una persona en la corte de forma gratuita。我决定使用 18-B 的按钮,然后将其插入角色。 La persona debe tener bajos ingresos para cumplir con los requisitos. La persona debe tener bajos ingresos para cumplir con los requisitos。 El condado paga el costo del abogado。 También se llama abogado de oficio(指定律师、专案律师)。

A

Abandono de menores(忽视儿童):No cuidar adecuadamente a un menor。 Puede 不包括证明足够的 comida、albergue、ropa 或适当的监督。 También puede 不包括证明教育或适当的医疗方法。 Asimismo,酒精或药物的消费。

Abogado, o asesor jurídico(律师):非法律代表。

Abogado de menores(法律卫报):Un término antiguo para Referirse a un abogado asignado por un juez pararepresentar a un menor ante la corte。 Ahora se les conoce como abogados del menor(儿童律师)。

Abogado de oficio(指定律师):Un abogado que recognizes a una persona en la corte de forma gratuita。版本“18-B”。

Abogado para el menor(儿童律师):Un abogado asignado por un juez pararepresentar a un menor (oa más de un menor) ante la corte。

Abogado sin costo(公益):Servicios legales que se ofrecen gratuitamente。

Acuerdo(和解):Un acuerdo o resolución sobre el resultado de un caso alcanzado por las partses。

Acuerdo voluntario de colocación(自愿安置协议):Un documentofirmado por un padre, madre, o persona con responsabilidad legal de un menor que coloca a este en acogidatemporal(寄养)。

Adjudicación, o declaración(裁决):La palabraformal parareferirse a una decisión de la corte。

Admisión(入场):Cuando una persona le dice a la corte, bajo juramento, que realizó las acciones de las cuales están acusados。

Adopción(收养):Conceder los derechos y lawes permanentes sobre un menor a uno o dos individuos que no son los padres biológicos。

Adopción abierta(开放式收养):Una adopción en la cual tanto los padres acquirevos como los padres biológicos están de acuerdo en compartir cierta información sobre el menor o en mantener comunicación con el menor。

Adopción privada(私人安置收养):Una adopción que ocurre fuera del sistema de acogidatemporal(寄养)。

宣誓书(Affidavit):Una declaración jurada hecha por escrito、firmada、y notarizada。

Agente de condenaprovisional(缓刑官):UnagentedelDepartamentodelibertadprovisional(缓刑部)delcondado。调查和准备的责任将告知个人的具体利益,尤其是涉及到的个人。

Agente de la corte, o sheriff adjunto(法院官员、副警长):Un Guardia Uniformado que mantiene el orden en la sala y en las áreas púbicas de la corte。 Se asignan agentes de la corte a cada sala de la corte.你将在法庭上、在法庭上、在法庭上对建筑物的保护提出要求。

Alegación(指控):Un hecho no probado。

Anulación de los Cargos(解雇):La conclusión o Final de un juicio。 Los juicios se pueden anular o desestimar “con prejuicio”(有偏见)或“sin prejuicio”(无偏见)。 Si el juicio es anulado con prejuicio, la persona no puede Presentar el caso de nuevo. Si el juicio es anulado sin prejuicio, la persona puede Presentar el caso de nuevo.

Apelante(上诉人):La persona que apela o solicita una apelación。

Apelar(上诉):Cuando se solicita que una corte upper(上诉法院)修改或重新审查 una orden 或决定 tomada por la corte de primera instancia o la Corte de Familia para verificar que se hizo Correctamente。

Aplazar(休会):推迟时间或重新安排时间。

Aplazamiento en thinkación de desestimación del caso – ACD/ACOD(考虑解雇的休会):Es cuando un juez aplaza el proceso de tomar una decisión sobre un caso。 Esto ocurre para ver si eldemandado sigue todas las indicaciones de la corte. Si el Demandado sigue todas las indicaciones, es posible que el caso sea anulado o desestimado (已驳回)。根据具体情况,可在 6 至 12 天内做出决定。 Ver“要求”。

Árbitro (裁判): Una persona en la corte que tiene un papelimilar de un juez, pero sin tener todos los poderes de este.托马尔的决定是正确的。如果您要修改决策,请按照以下步骤进行决策,按照顺序进行决策。

第 10 条(第 10 条):La sección de la Ley de Corte de Familia que cubre los casos de maltrato y Deserto de menores。一个 los casos de maltrato y 放弃婴儿 a veces se les llaman casos del “Artículo 10”。

第 78 条(第 78 条):Un procedimiento especial iniciado paracuestionar los actos o Decisiones jurídicas de una agencia administrativa。 Se deben Presentar las peticiones ante el Corte Suprema(最高法院)

第 81 条(第 81 条):Un procedimiento especial bajo la Ley de Higiene Mental(精神卫生法)para declarar a una persona como Guardián legal de otro Adulto。如果您是海洋的守护者,您将负责保护个人的责任并管理财产和个人的权利,您将不会受到任何保护。 Se Presenta ante la Corte Suprema。

Atrasos(欠款):Cuando no se ha recibido el pago de manutención de menores o de un conyuge; una deuda。

Asisente del Financial del condado(助理县检察官/助理公司法律顾问):Un abogado que代表性的condado,ciudad,oa una agencia de uno de estos。禁止从事与青少年犯罪有关的工作、虐待和放弃精神、以及对精神的兴趣。

地区财政援助 – ADA(助理地方检察官):Un abogado quepresenta al estado en acciones penales del estado (para Adultos)。

Audiencia 1027(1027 听证会):Una audiencia que tiene lugar después de que se remueve a un menor de su hogar sin una orden legal debido al posible maltrato o oblido del Menor。 La Audiencia debe tomar lugar lo antes posible para definar si el menor debe serenvado a acogida tempo de regreso a su casa. 1027 se refiere a una sección de la Ley de la Corte de Familia(《家庭法院法》)。 También se llama audiencia preliminar(入学听证会)。

Audiencia 1028 (1028 Hearing): Si se remueve a un menor del hogar de la padre o madre debido a maltrato obando, el padre o la madre puede solicitar una audiencia 1028. Durante la audiencia, la cortedecid si el menor estaría en riesgo inminente (peligro inmediato) si se le regresa a su casa。在 3 天的时间里,我们向您的母亲、您的父亲、您的母亲、您的律师、您的请求进行了听证会。 1028 se refiere a una sección de la Ley de la Corte de Familia(《家庭法院法》)。

Audiencia de causa probable(可能原因听证会):Una audiencia para definar si hay una razón para mantener a un menor en detención a la espera de los resultados de un caso de delincuencia juvenil.

Audiencia de metryión de los hechos(事实调查听证会):Una audiencia para definar si se han compprobado las alegaciones de una petición。 Llamado juicio(试用) en otras cortes。

Audiencia de disposición(处置听证会):Una audiencia que ocurre al concluir una audiencia de 年底决定。 Ver “Audiencia de minationación de los hechos”。

Audiencia de permanencia(永久听证会):Una audiencia que tiene lugar 8 meses después de que un menor ha sido colocado en acogidatemporal, y seguimiento de cada 6 meses。在观众席上,您将修改永久计划,并获得永久的生活。

审计员(听证官):Una persona, como un juez, que puede tomar Decisiones en casos de manutención y paternidad. Las Decisiones por los Audites pueden ser apeladaspresentando una objeción ante el juez. También se conoce como magistrado de manutención(支持法官)。

C

Cambio de lugar(变更地点):Cambiar un caso a otra corte por razones legales。

Carga de la prueba(证明责任):Esto está relacionado con quién es la persona responsable por probar los alegatos en un caso y cuántas pruebas son necesarias。 En la Corte de Familia, un alegato por lo general se debe probar por “preponderancia de evidencias”(证据优势)。 En la corte penal, se debe probar “fuera de toda duda razonable”(排除合理怀疑)。

Causa justa(正当理由):Una razón legalmente válida。

Centro de detención con seguridad(安全拘留设施):Un centro Residential con cerraduras y Guardias。

Centro de detención sin seguridad(非安全拘留设施):Un centro para menores detenidos que no tiene cerraduras, Guardias y otras medidas de seguridad likees。

Centro de tratamiento Residential(住宅治疗设施):Un centro autorizado por la agencia de asistencia Social del condado para cuidar a menores en acogida tempo que han sido detenidos, que tienen necesidades especiales, tales como la necesidad de recibir servicios de salud mental 。

Cita, o citación (Citation, Cite):Un grupo de números, letters, y nombres utilizados para identificar un caso legal que ha sido decidido previamente.

Citación(传票):Un documento legal que informa a una persona que debe presentarse ante la corte。诉讼包括司法管辖权和司法管辖权。

Citación duces tecum (Subpoena Duces Tecum):Un documento正式,por lo General Firmado por un juez,que informa a una persona que debe Presentar expedientes u otros documentos a la corte。

Colocación strictiva(限制性安置):Cuando se ha decidido que un menor cometió un delito Mayor designado y es colocado en un centro con seguridad, por un período de tiempo específico。 Ver“Ley de delitos Mayores designados”。

补偿(救济):El remedio/alivio que unaparte pide de laparte opuesta en una orden legal。

Consentimiento, o acuerdo(同意):Estar de acuerdo con algo。 Una orden 司法“por mutuo consentimiento”(同意)意味着 las parts están de acuerdo con lo que incluya la orden。

Contra-interrogatorio(交叉询问):La interrogación de un testigo llamado por la otraparte del caso。

Contra-petición (Cross-Petition): Una petición por eldemandado que es contraria a la petición Original Presentada por eldemandante. En otras cortes es conocida como contrademanda(反诉)。

Corte de Tratamiento Familiar(家庭治疗法庭):Una sala especial del tribunal que oye casos sobre el maltrato y gonedo de menores porparte de padres y madres con Problemas de abuso de sustancias。

Corte integrada de violencia doméstica – IDV(综合家庭暴力法院):Una corte especial que escucha todos losspectos de los casos de violencia doméstica – incluso casos de la Corte de Familia y de la Cortecrime – basado en un modelo de una familia un胡埃斯。

Custodia física(实物保管):Tener la responsabilidad de las necesidades diarias de un menor。一般情况下,成人的主要生活原则是监护人的监护权。 También conocido como custodia Residential(住宅监护)。

法律监护(法律监护):Cuando un Adulto tiene la responsabilidad de tomar Decisiones importantes – tales como médicas or religiosas – sobre la vida de un menor。

Custodia legal compartida(联合法律监护):Cuando ambos padres comparten la custodia legal del menor。这是重要的决定。请考虑我的主要责任。 Ver“托管合法”。

Custodia y detención(监护和拘留):La acción de detener a un menor。逮捕该人后,将在监狱中心的时间限制内予以逮捕。

D

De acuerdo común(无争议):Sin oposición。请不要提出任何反对意见或证据。

免费辩护人(专案律师):Un abogado que recognizes a una persona ante la corte de forma gratuita.版本“18-B”。

Delincuente juvenil (青少年犯罪): Una persona mayor de 7 años pero menor de 18 años de edad que comete un acto, el cual seríathoughtado un delito si fuese cometido por un Adulto.

Delito menor(轻罪):Uncrimen que lleva un castigo de una multa o prisión por hasta un año。

德利托市长(重罪):这是一项可被监禁的犯罪行为。

Demandado(受访者):La persona o agencia que ha recibido una petición en su contra。 Conocido como acusado en otras cortes(被告)。

Demandante(申请人):La persona o agencia que inicia un caso al Presentar una petición。

社会服务部 – DSS(社会服务部):Los servicios que ofrece la agencia DSS varian según el condado。一般服务包括金融援助、儿童援助、以及加利福尼亚州的医疗援助。 En la Ciudad de Nueva York la Oficina de Servicios de Manutención Infantil(OCSS 儿童抚养服务办公室)歌剧 de DSS。 OCSS 建立并完善了监护权、监护权和解除监护权的措施,并为婚姻的国家建立了监护权(合法的教士),并且还包括了必要的监护人。

Derecho de retención(留置权):Unademandaocargosobreunapropiedadparacobrarelpagodeunadeuda。

Descubrimiento(发现):La manera en la cual una parte obtiene información o hechos sobre el caso de la otra parte。正常情况下,不同的情况下,处理过程的功能有所不同。

Descuido educacional(教育忽视):Un tipo de废弃。 Ver“放弃梅诺雷斯”。

Desobediencia a la corte(藐视法庭):Una acción cometida con la intención de faltarle el respeto, diificultar, o prevenir una orden de la corte。他是一个不符合司法规定的人。

Disposición legal, custodia sin fianza, o reenviar el caso (还押): Una orden de un juez indicando que un menor se debe quedar en un centro de detención mientras espera su audiencia en un caso de delincuencia de menores o persona en necesidad de supervisión ( “PINS”)。请参考一个指示的顺序,以在保护月经期间进行时间上的指导。

División de Apelación(上诉部门):La corte que escucha casos de apelación。

解放(Emancipación):Cuando la corte 决定 que una persona que no ha cumplido la edad legal de 21 años se puede mantener por sucuenta y se independiza del control de sus padres。没有任何司法程序可以在新约克州解放奴隶。

禁运(扣押):Una manera de retener dinero o propiedad para pagar una deuda。菜单包括工资和工资管理以及家庭管理。这意味着直接检查帕戈的食物。

工资禁运(收入执行):Una manera de cumplir con una orden Justice por una cantidad de dinero al tomarparte del salario de una persona directamente de su check de pago。美国的货币包括家庭管理和家庭管理。 También se le conoce como embargo de sueldo(扣押工资)。

Empleado del Departmentamento de servicios de protección del menor(儿童保护服务工作者):Una persona de la agencia de protección de menores del condado o de la ciudad que investiga informes de maltrato y Deserto de menores。

Enjuiciar(起诉):Llevar a alguien a un juicio。

Estatuto(法规):Una ley aprobada por una entidad del gobierno。

Evaluación forense(法医评估):El uso de un psicologo u otra persona cualificada para examinar a laspartes。评估人员对有关保管和访问的托马尔决定进行了通知。

可接受的证据(证据):Prueba utilizada para apoyar o rechazar los hechos。

Exparte oa petición de laparte interesada(单方):Comunicación con el juez sobre un caso sin que la otraparte esté Presente。除特殊情况外,不得进行单方通信。

F

Filiacion(亲子关系):El estado legal de ser padre o madre。

H

人身保护令、司法人身保护令:El nombre por el cual se conocen varias órdenes Juicees (writs) con el propósito prime de traer a una persona ante la corte o ante el juez para metric si se le está privando de su libertad ilegalmente.人身保护令是对一名父亲、母亲、法律导师的命令,是对儿童的法律保护(a),是对个人的人身保护,包括对监护或访问的司法命令。

Hogar de acogida(团体主页):Un centro con varios menores en acogidatemporal que viven allí bajo supervisión de Adultos。

Incumplimiento, o incomparecencia(默认):Cuando unaparte no conventiona a la petición de documentos legales durante un tiempo finado o no va a una fecha de corte programada.

法律信息(简要):Un documento por escrito entregado por una parte de un caso para explicar los hechos relatedes y la ley。

Infración, o Violación(违规):La guien que alguien no siguió una orden司法。

Ingresos imputados, o ingresos asimilados a salarios (估算收入): En un caso de manutención de menores o de un cónyuge, la cantidad de ingresos que la corte le asigna a una persona basada en sus ingresos anteriores, su capacidad de ganar un sueldo, su nivel de estudios 等。 Se puede hacer una orden de manutención(支持顺序)basada en los ingresos imputados de la persona,en vez de en sus ingresos declarados。

内部(提交):法庭对一个人、一个监狱机构、一个精神病医院、一个青少年拘留中心的自动管辖权。

Intérprete(口译员):Una persona que traduce para personas con un nivel limitado de inglés or que tienen Problemas de audición en cualquierparte de la corte.

询问(Interrogatorios):Preguntas por escrito que un grupo le da al otro y que se deben conventionar por escrito。审讯过程涉及信息的探索和审查。

Invalidar, o revocar (Vacate): Anular un caso u orden previa

J

Juez(法官):La persona que está a car de la sala de la corte, escucha a los testigos, examina la evidencia, y Decision cualquier pregunta legal que rush durante el caso. El Juez决定了Caso的结果并发出必要的命令。

Jurisdicción(管辖权):La habilidad de la corte de decidir un caso。 Competencia en razón de la materia(主题管辖权)se refiere al tipo de caso que se puede Presentar ante esa corte。 Competencia en razón de la persona(个人管辖权)意味着 darle una orden a una persona para que haga o no haga algo。

L

Ley de adopción y familias seguras – ASFA(收养和安全家庭法):Una ley Federal que requiere que un menor que ha estado en acogidatemporal(寄养)por 15 o más de los últimos 22 meses sea regresado a casa, o pasos deben ser tomados para la adopción del menor。

Ley de delitos mayores designados(指定重罪法):Un delito cometido por una persona de 13, 14, 15, 16, o 17 años de edad, el cual si fuera cometido por un Adultorepresentaría uno de los siguientes delitos: homicidio, secuestro 、煽动性挑衅、暴力攻击、性犯罪行为、性虐待、过失杀人、暴力、违法犯罪行为、机器人。

Ley de la Corte de Familia(家庭法院法):La ley del Estado de Nueva York que establece los poderes y los tipos de casos que se pueden Presentar en la Corte de Familia。

有条件的自由(假释):La libertad supervisada de un menor a la espera de una audiencia de disposición en un caso de delincuencia juvenil。坦比恩(También),一个自由的人,一个母亲的货物,一个保护妇女的程序的结果。

Lugar de compencia o jurisdicción(地点):El condado o la zona geográfica donde la corte con jurisdicción puede escuchar un caso。 Ver“管辖权”。

中号

Magistrado de manutención(支持法官):Una persona que es como un juez en una corte, pero alone toma Decisiones en casos sobre la paternidad, y la manutención de menores o de un conyuge。

Maltrato de menores(儿童虐待):Hacerle daño a un menor a través de abuso físico,性、精神或情感。

司法命令(令状):Orden de una corte requiriendo un acto específico。

婚姻:Relacionado con el matrimonio。

Mejores intereses(最大利益):El estándar utilizado por un Juez de la Corte de Familia cuando toma Decisiones sobre un menor, por lo General en casos de custodia y derechos de Visita。 El juez examinará muchas cosas para reverlo esto.这一切都不是我的主题,也不是我的饭菜。不喜欢一个爸爸或妈妈的其他,aun cuando se trata de un niño o niña pequeña。

Moción(动议):Una solicitudoral o por escrito hecha a la corte por una parte pidiendo una acción legal específica。

Modificación(修改):Cambiar toda o parte de una orden legal。

Negligencia médica(医疗疏忽):Un tipo de negligencia。包括任何必要的医疗指导。 Ver“放弃梅诺雷斯”。

Niño sujeto(对象儿童):La persona menor de edad del que se trata el caso。

Número de caso(案号):Las letras y números únicos asignados a un caso。在家庭宫中,所有家庭成员的号码都与印度家庭成员的姓名相同。这本书是一系列数字的结尾,是印度语的一个开始。

Ofensaamil(家庭犯罪):Uno de los siguientes actos, cometidos por unamil, una persona con la que uno está o estaba casado(a), una persona con la que uno tiene un hijo(a) en comun, o una persona con quien uno tuvo una relación íntima:desorden público(扰乱秩序的行为);传播或公开非法图像; Hostigamiento(骚扰); hostigamiento agravado(严重骚扰); acecho(跟踪); daños contra la propiedad(刑事恶作剧);阿梅纳扎尔(威胁); poner en peligro temerariamente(鲁莽危害); agresión física(攻击); atentado de agresión física(袭击未遂); Conducta Sex inapropiada(不当性行为); contacto forzado(强行触摸);刑事阻塞性呼吸或血循环障碍; estrangulación(勒死);性虐待(性虐待); robo de identidad(身份盗窃);机器人市长(重大盗窃罪); o 强制(coerción)。

Ofensor 青少年 – AO(青少年罪犯):Una persona de 16 o 17 años de edad que es acusada de un delitograve(重罪)。最高法庭青少年部门负责处理青少年犯罪案件。这可能是肖恩在家庭宫中发生的事情。如果他被转移到家族法院,那么他就会成为犯罪青少年。 Ver “Delincuente juvenil”。

Ofensor juvenil(少年犯):Una persona de 13 a 15 años que comete un delito mayor serio o colono。 Estos casos se pueden Transferidos a la Corte de Familia。如果他被转移到家族法院,那么他就会成为一名青少年犯罪分子。 Ver “Delincuente juvenil”。

司法听证官 - JHO(司法听证官):Un individuo que fue juez anteriormente o un jubilado que oye casos disputados de paternidad, custodia y de rechos de Visita, y órdenes de protección en la Corte de Familia。总而言之,司法机关的代理人会提出建议并提出建议。 Después el juez 决定 los casos 的结果。

司法行政办公室 – OCA(法院管理办公室):新约克州司法系统行政部门。 La OCA 受 el Juez Superior de la Corte de Apelaciones(上诉法院首席法官)监督。监督正常情况、行政政治、初审法庭(审判法庭)的运作,包括家庭宫(La Corte de Familia)、国家大区(lo largo del estado)。

Oficina de servicios de manutención Infantil (OCSS 儿童抚养服务办公室): OCSS establece y hace cumplir la manutención de menores, le da seguimiento al cobro y distribución de los pagos de manutención de menores, establece la paternidad (legitimación de un padre)在婚姻中,我们需要教士们去大海。 En la Ciudad de Nueva York, OCSS esparte del Departamento de Servicios Sociales(社会服务部)。有关更多关于 Menores 和 cómo hacer cumplir los pagos 的信息,请联系 la linea de ayuda para la manutención de menores del Estado de Nueva York(纽约州儿童抚养热线),llamando al 1-888-208-4485。

Orden, o decreto(命令):Una directiva o instrucción por escrito de la corte。

Orden de custodia(监管令):Una orden que Decision quién tentrá la custodia de un niño o niña。

Orden de detención(替补逮捕令):Una orden hecha por un juez(从替补席上)对一个没有出席的人进行逮捕,并通过法庭逮捕了一名出席者。

Orden de disposición(处置令):La orden legal Final declarada por el juez después de una audiencia de disposición。

Orden de filiación(父子关系顺序):Una orden que establece el padre legal de un menor。我们将按照您的指示和教父的指示行事。已建立了父亲的监护权和访问权。

Orden para Mostrar Causa(表明原因的命令):Una orden legal que exige que alguien se Presente ante la corte en un día y hora específica para explicar por qué no se debe declarar una orden。

Orden de manutención(支持令):Una orden declarada por un juez o magistrado de manutención, dirigiendo que una cantidad de dinero especica sea pagado al Demandante por un menor o un cónyuge。

Orden de protección – OP(保护令):Una orden declarada por un juez que limita las interacciones entre dos personas para proteger a una persona de posibles acciones o comportamientos dañinos o peligrosos de la otra persona。

Orden de Visita(探视顺序):Una orden 'declarada por un juez, determinando el horario y las condiciones de las Visitas del padre o la madre sin custodia。 También conocido como programación de convivencias con el menor(育儿时间)。

正式的比较、引用(传票):Un documento正式,usualmentefirmado por un juez o abogado, que informa a un testigo que debe aparecer ante la corte y dar su testimonio.

司法令(逮捕令):Una orden hecha por un juez indicando elarresto de una persona。

Orden para sellar un expediente(密封令):Una orden legal que indica que se debe sellar un expediente para que no esté disponible al público。

Padre o madre con custodia(监护家长):El padre o madre con quien vive el menor la mayoría de tiempo。

Padre o madre sin custodia(非监护家长):El padre o madre con quien el menor no vive la mayoría del tiempo。

Pariente con tutela legal(亲属照顾):Cuando un menor está bajo el cuidado de un pariente que no es uno de los padres。

Paternidad(父权):El estado legal de ser padre。

Persona en necesidad de supervisión – PINS(需要监督的人):Una persona menor de 18 años de edad cuyo comportamiento está más allá del control de un padre, madre u otra autoridad legal, y un juez choice que necesita supervisión ordenada por la科尔特。

Petición,demanda,o solicitud(请愿书):Una solicitud hecha a la corte por escrito。 Una petición es la base de un procedimiento ante la Corte de Familia.

Plan de permanencia(永久计划):Un plan para decidir dónde va a vivir permanentemente un menor que fue colocado en acogidatemporary。有 5 种可能的选择:regresar el menor al padre o madre;收养;监护法律;与加利福尼亚州的永久共处和争议; y 在其他情况下永久规划并保持独立。

Por sí Mismo (Pro Se):Una persona (unaparte de un caso) que serepresenta a símismo。 También conocido como autorepresentado o sinrepresentación(自我代表/无代表)。

PreclusiónEquitativa(衡平法禁止反言):Típicamente utilizado en casos de paternidad para determinar quién es el padre legal del niño or niña。这对我来说是一个意义重大的事情,因为我的父亲在一段漫长的时间里,我的父亲,我的父亲,我的父亲,她的生命。

Procedimiento de protección de menores(儿童保护诉讼):Un casopresentado bajo el Artículo 10 de la Ley de la Corte de Familia(《家庭法院法》),relacionado con el maltrato o goneno de menores。

Procurador de los tribunales(法院检察官):Un abogado que trabaja para un juez ayudando a realizar Investigaciones legales, a redactar Decisiones, aorganizar conferencias sobre casos, ya revisar órdenes.

Reconocimiento de paternidad/maternidad – AOP(承认亲子关系):Un Formulario que Generalmente es usado por padres/madres solteras o parejas casadas que usan reproducción asistida con el fin de establecer quiénes son los padres del menor。在医院中经常使用处方药。

Recusar(回避):Una acción llevada a cabo por un juez para Apartarse del caso。一般而言,如果您想这样做,那么您应该优先考虑个人的偏好、偏见或兴趣。

新约克州虐待和虐待儿童中央登记处 – SCR(纽约州儿童虐待和虐待中央登记处):Una línea de ayuda del estado que recibe llamadas sobre posibles casos de maltrato or goneno de menores。 SCR 是美洲驼的信息来源机构,当地的妇女保护机构对此进行了调查,并寻求解决办法,并确定了先前存在的虐待或放弃妇女家庭的报告。

Renunciar(投降):Un acuerdo voluntario para terminar la responsabilidad de un padre o madre biológica。 La renuncia tiene la Misma consecuencia legal que la terminación de la responsabilidad Parental (patria potestad) y debe ser aprobada por un juez. Ver “Terminación de responsabilidad Parental”。

法庭特别指定代表 – CASA(法院指定特别辩护人):Una agencia designada por un juez para darle seguimiento e informar a la Corte de Familia sobre casos de colocación en un hogar de acogida(寄养)。一名工作人员自愿参与 CASA 的代理工作。 Pregunte a su Corte de Familia local si esta agencia está disponible en su condado.

Restitución(归还):Dinero u otra compensación pagada a una víctima por una pérdida o por heridas。

服务计划修订 – SPR(服务计划审查):Una reunión que tiene lugar cada 6 meses cuando un menor está en acogidatemporal。在团聚期间,您可以为家人提供服务。

S

Sala, o corte(部分):Laparte especica de la corte donde se escucha el caso。

Secretario del juzgado, o Secretario administrativo(法院书记员、法院助理):Un empleado del tribunal que trabaja con un juez。为公司司法机关做好准备,制定程序,并提供解释权。

Servicio de Proceso(诉讼送达):La entrega de una notificación legal a una persona。通知包括与法院之前的人员比较所需的命令。

Servicios Preventivos(预防服务):Ayuda que se le ofrece a una familia cuando un menor está en riesgo de ser retirado de un hogar y colocado en el sistema de acogidatemporal(寄养)debido a abuso obando de menores。

Sin prejuicio(无偏见):Una anulación o desestimación de los Cars “sin prejuicio”允许呈现新的错误行为或合法行为。 Ver“货物运输”。

暂停(保留):Una orden legal que retrasa/aplaza un caso or una orden para que no se ponga en vigor。

Suspensión de Sentencia(暂缓判决):Cuando un juez retrasatemporalmente la toma de decisión en un caso hasta que se evalúen hechos y circunstancias adicionales en un futuro。

Sustentar(维持):司法判决的基本原则。

时间

父母责任终止 – TPR(父母权利终止):El fin permanente de los derechos legales de un padre o madre biológica a su hijo o hija。 Después del TPR,我的意思是被收养的人自由了。

Testigo(证人):Una persona que da testimonio bajo juramento sobre algo que vio, escuchó, o sabe que es cierto。

Testimonio(证词):Evidencia que un testigo da bajo juramento en un juicio, en un affidávit (declaración jurada), o en una deposición。

Testimonio de oídas(道听途说):Evidencia no basada en el conocimiento individual del testigo。

文字记录(文字记录):El expediente oficial de lo que se dijo en un procedimiento legal.

法律诉讼导师 – GAL(诉讼监护人):Una persona nombrada por la corte para左为一名未成年人或成人无行为能力,精神或físicamente,que es incapaz de hablar por símismo。 El/la coach(a) también puede sustituir a un padre o madre que no puede Comparecer ante la corte. El/la coach(a) también puede sustituir a un padre o madre que no puede Comparecer ante la corte.

法律导师(卫报):法律顾问和监督人是财产人的责任人。一般来说,一个人是一个男人,一个成人,但他不喜欢这样。

临时导师(备用监护人):Una persona que acepta actuar como coach or coacha de un menor cuando el padre o madre tiene una enfermedad cronica o posiblemente fatal, o si no puede cuidar al menor.

U

Unidad de cobro de manutención – SCU(支持收集单位):Una sección del Departamento de Servicios Sociales – DSS(社会服务部)que cobra, distribuye, y hace cumplir los pagos de manutención de menores ordenados por la corte。 Ver“Departamento de Asistencia Social”。

V

Visita supervisada(监督探视):Una Visita con un menor porparte de un padre o madre sin custodia(非监护父母)或 un pariente que tiene lugar en presencia de otro Adulto o de una agencia especica。 Ver“Padre o madre sin custodia”。

从 Family Legal Care 获取更新